Shades of Translation

I was playing Codenames with some friends, a game about giving one-word clues to multi-word answers. I wanted to hint at “undertaker” and “march”, so I figured I’d do “funeral march”. Since that’s two words, I needed one word that meant something similar. I went with dirge, then immediately regretted it as my teammates spent the better part of two minutes trying to figure out what it meant. In the end they went with “slug”.

lesma_slug

A dirge in its natural habitat.

If I had gone for requiem instead, we would have won. Heck, if I had just used “funeral”, we would have had a fighting chance. I had assumed my team knew the same words I did: they were also native English speakers, also nerds, etc. But the words they knew were still a shade different from the words I knew, and that made the difference.

When communicating science, you have to adapt to your audience. Knowing this, it’s still tempting to go for a shortcut. You list a few possible audiences, like “physicists”, or “children”, and then just make a standard explanation for each. This works pretty well…until it doesn’t, and your audience assumes a “dirge” is a type of slug.

In reality, each audience is different. Rather than just memorizing “translations” for a few specific groups, you need to pay attention to the shades of understanding in between.

On Wednesdays, Perimeter holds an Interdisciplinary Lunch. They cover a table with brown paper (for writing on) and impose one rule: you can’t sit next to someone in the same field.

This week, I sat next to an older fellow I hadn’t met before. He asked me what I did, and I gave my “standard physicist explanation”. This tends to be pretty heavy on jargon: while I don’t go too deep into my sub-field’s lingo, I don’t want to risk “talking down” to a physicist I don’t know. The end result is that I have to notice those “shades” of understanding as I go, hoping to get enough questions to change course if I need to.

Then I asked him what he did, and he patiently walked me through it. His explanation was more gradual: less worried about talking down to me, he was able to build up the background around his work, and the history of who worked on what. It was a bit humbling, to see the sort of honed explanation a person can build after telling variations on the same story for years.

In the end, we both had to adapt to what the other understood, to change course when our story wasn’t getting through. Neither of us could stick with the “standard physicist explanation” all the way to the end. Both of us had to shift from one shade to another, improving our translation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s